Verktøylinje
Forskrift om utlendingers adgang til riket og deres opphold her (utlendingsforskriften)
Trykk Escape for å lukke innholdsfortegnelse
- Utlendingsforskriften
-
Kapittel 1. Lovens og forskriftens virkeområde mv. (§§ 1-1 - 1-19)
-
Lovens § 5. Nærmere om hvem loven gjelder for (§§ 1-1 - 1-9)
- § 1-1. Unntak fra kravet om oppholdstillatelse for arbeidsforhold
- § 1-1A. Frivillig vederlagsfritt arbeid som ikke krever oppholdstillatelse
- § 1-1B. Unntak fra kravet om oppholdstillatelse for britiske musikere, artister og medfølgende hjelpepersonell omfattet av frihandelsavtalen mellom EØ...
- § 1-2. (Opphevet)
- § 1-3. Unntak fra kravet om oppholdstillatelse for utlendinger som har adgang til å arbeide fram til søknaden er behandlet
- § 1-4. Unntak fra kravet om oppholdstillatelse for diplomater mv.
- § 1-5. Opphold for ektefelle eller samboer og barn av diplomater mv.
- § 1-5A. Oppholdskort for personell ved utenlandsk representasjon i Norge
- § 1-6. Unntak fra kravet om oppholdstillatelse for militærpersonell mv.
- § 1-7. Unntak fra kravet til pass i lovens § 8
- § 1-8. Særregler om visum
- § 1-9. Særregler om bortvisning og utvisning
Ditt søk ga dessverre ingen treff.
Del dokument
Forskrift om utlendingers adgang til riket og deres opphold her (utlendingsforskriften)
Vedlegg 19. Avtale mellom Kongeriket Norges regjering og Den Russiske Føderasjons regjering om forenkling av gjensidige reiser for grenseboere i Kongeriket Norge og Den Russiske Føderasjon
AVTALE
mellom Kongeriket Norges regjering og Den Russiske Føderasjons regjering om forenkling av gjensidige reiser for grenseboere i Kongeriket Norge og Den Russiske Føderasjon
Kongeriket Norges regjering og Den Russiske Føderasjons regjering (heretter kalt «partene»),
Som viser til Avtale mellom Kongeriket Norges regjering og Den Russiske Føderasjons regjering om lettelser i utstedelsen av visa til norske og russiske statsborgere, undertegnet den 8. juni 2007,
Som viser til bestemmelsene i lovgivningen i partenes stater,
Som stadfester ønsket om å legge til rette for utvikling av mellomfolkelig kontakt som en nødvendig forutsetning for bærekraftig utvikling av økonomisk, sosialt og kulturelt samarbeid,
Som søker å forenkle ordningen for gjensidige reiser,
Er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
Uttrykk som er brukt i denne avtalen:
Med «grenseområde» forstås de territoriale områdene i Kongeriket Norge og Den Russiske Føderasjon som spesifisert i vedlegg til denne avtalen;
Med «grenseboere» forstås borgere av Kongeriket Norge, borgere av Den Russiske Føderasjon samt borgere av andre land som har vært lovlig bosatt i grenseområdet i minst de 3 foregående årene;
Med «gyldig reisedokument» forstås et dokument anerkjent av partene som bekreftelse på innehaverens identitet og som gir innehaveren rett til å krysse riksgrensen, med unntak av diplomatpass, tjenestepass og sjømannsbevis (sjømannspass);
Med «grenseboerbevis» forstås et særskilt dokument som utstedes til grenseboere i staten til en av partene, som gir dem rett til gjentatte innreiser, utreiser og opphold utelukkende i grenseområdet til den andre partens stat, jf. denne avtalens artikkel 6.
Artikkel 2
Artikkel 3
Artikkel 4
Artikkel 5
Artikkel 6
Artikkel 7
Artikkel 8
Artikkel 9
Grenseboerbevis utstedes for en periode på 3 år, likevel ikke lenger enn gyldighetsperioden til reisedokumentet som grenseboerbeviset er utstedt på grunnlag av.
Artikkel 10
Artikkel 11
Artikkel 12
Artikkel 13
Artikkel 14
Partene skal utveksle informasjon om de kompetente lokale myndighetene som er nevnt i denne avtalens artikkel 4 og artikkel 11 via diplomatiske kanaler senest samme dag som denne avtalen trer i kraft. Grenseboere skal informeres om disse kompetente myndighetene ved utstedelsen av deres grenseboerbevis.
Artikkel 15
Artikkel 16
Artikkel 17
Spørsmål i forbindelse med gjennomføring og tolkning av denne avtalen skal løses av de kompetente myndighetene i partenes stater ved konsultasjoner og forhandlinger, som vil kunne føre til undertegning av protokoller.
Artikkel 18
Ved gjensidig enighet mellom partene kan denne avtalen endres.
Artikkel 19
Utferdiget i ______________ den _________________________ 20_____ i to originale eksemplarer, hvert på norsk, russisk og engelsk, hvor alle tekstene har samme gyldighet. Hvis det oppstår uenighet om tolkningen, skal partene bruke den engelske teksten.
regjering
Føderasjons regjering
Vedlegg til Avtalen mellom Kongeriket Norges regjering og Den Russiske Føderasjons regjering om forenkling av gjensidige reiser for grenseboere i Den Russiske Føderasjon og Kongeriket Norge
Grenseområder i Kongeriket Norge og Den Russiske Føderasjon
Bemerkning:
Partene skal, før avtalen trer i kraft, informere hverandre gjennom diplomatiske kanaler om de spesifikke tiltakene som skal igangsettes for å markere grenseområdets utstrekning i deres stat.
PROTOKOLL
om endring av vedlegget
til avtalen mellom Kongeriket Norges regjering og Den Russiske Føderasjons regjering om forenkling av gjensidige reiser for grenseboere i Kongeriket Norge og Den Russiske Føderasjon av 2. november 2010.
Kongeriket Norges regjering og Den Russiske Føderasjons regjering, heretter kalt «Partene»,
er i samsvar med artikkel 18 i avtalen mellom Kongeriket Norges regjering og Den Russiske Føderasjons regjering om forenkling av gjensidige reiser for grenseboere i Kongeriket Norge og Den Russiske Føderasjon av 2. november 2010
blitt enige om følgende:
Artikkel 1
I vedlegget til avtalen mellom Kongeriket Norges regjering og Den Russiske Føderasjons regjering om forenkling av gjensidige reiser for grenseboere i Kongeriket Norge og Den Russiske Føderasjon av 2. november 2010 skal punkt nr. 2 lyde:
«Kongeriket Norges grenseområde består av territoriet i Sør-Varanger kommune som ligger innenfor or en sone på 30 km fra Riksgrensen mellom Kongeriket Norge og Den Russiske Føderasjon, samt territoriet i bygda Neiden, avgrenset til Neiden grunnkrets».
Artikkel 2
Denne protokoll inngås uten tidsbegrensning, og trer i kratt 60 (seksti) dager etter datoen for mottakelse via diplomatiske kanaler av den siste skriftlige underretningen om at Partene har fullført de interne prosedyrene som er nødvendige for at protokollen skal tre i kraft.
Utferdiget i Moskva den 20. januar 2016 i to originale eksemplarer, hvert på norsk, russisk og engelsk hvor alle tekstene har samme gyldighet. Hvis det oppstår uenighet om tolkningen, skal Partene bruke den engelske teksten.